هیچ مترجم حرفهای نمیتواند ادعا کند که تکنیکهای دیگری برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله و یا بهینه کردن فرآیند ترجمه سراغ ندارد. در ترجمهی مقالات علمی، مترجم باید به طور پیوسته در حال یادگیری باشد. موارد آموزشی که در زیر ارائه میگردد بیشتر برای مترجمان حرفهای، اما تازه کار در ترجمیک است. تیم فنی پایش ترجمه ترجمیک، به طور پیوسته با مترجمان در ارتباط است و سعی در بهبود کیفیت و فرآیند ترجمه مقاله آنها دارد.
در واقع ترجمه، فرآیند پیچیدهتری از تبدیل جملات به جملاتی در زبان دیگر است و صرف آشنایی با زبان و استفاده از لغتنامهها، یک مترجم را به مترجم مقاله علمی تبدیل نمیکند. ویژگیهای زیادی برای یک مترجم وجود دارد که با داشتن آنها میتوان یک مترجم را متخصص خواند. این ویژگیها در مقالات قبلی مورد بررسی قرار گرفته است.
در ادامه به ۱۰ نکته برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله اشاره میکنیم، رعایت موارد زیر در نهایت منجر به بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله و مدیریت زمان مترجم میگردد.
- مطمئن شوید در زمینهی متن و سبک زبان تخصص کافی را دارید. اگر چه واگذاری پروژهها در ترجمیک بر اساس زمینهی تخصصی مترجمان صورت میگیرد، اما باز هم دقت کنید زمانی که پروژهی ترجمه مقالهای را میپذیرید با موضوع و سبک زبانی متن آشنایی کافی را داشته باشید. در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله که گاها نتیجهی تلاش چند سال یک فرد است، موقعیت مناسبی برای یادگیری و آشنایی با زمینههای تخصصی جدید نیست. در نهایت این مساله به بالا بردن بهرهوری شما در ترجمه نیز کمک میکند و زمان بیشتری برای ترجمه بقیه مقالاتی که در آن آشنایی دارید خواهید داشت.
- اسناد و دستورالعملها را قبل از شروع کار مطالعه کنید. قبل از شروع ترجمه تمام اسناد، دستورالعملها و فایلهای جانبی که مشتری برای شما ارسال کرده است را مطالعه کنید. اطمینان حاصل کنید مشتری تمام موارد لازم را برای شما ارسال کرده است. اگرکسری وجود دارد از او بخواهید آن را برای شما را ارسال کند. ترجمیک امکان ارسال فایلهای جانبی را برای مشتری و مترجم فراهم کرده است.
- با مشتری در تعامل باشید. ارتباط با مشتری در زمان ترجمه مقاله به شما کمک خواهد کرد تا سریعتر به آنچه در ذهن مشتری است برسید. اینکار علاوه بر اینکه منجر به رضایت مشتری میگردد، در زمان شما صرفهجویی خواهد کرد و همچنین از دوبارهکاری بعد از پایان پروژه جلوگیری خواهد کرد. در ترجمیک امکان گفتگو با مشتری از طریق پنل کاربری بر روی هر سفارش امکان پذیر است.
- از لغتنامههای معتبر استفاده کنید: سعی کنید از منابع و لغتنامههای تخصصی داخلی و خارجی معتبر در ترجمهی مقاله استفاده کنید. در این مورد قبل از این مطلبی نوشته شده است که پیشنهاد میشود آن را در مطلب دیکشنریتو پیدا کن مطالعه کنید.
- از واژگان شخصی مشتری استفاده کنید. در صورت تمایل و ارسال واژگان تخصصی توسط مشتری، حتما از آن واژگان در ترجمه مقاله استفاده کنید. اگر جایی احساس میکنید به اشتباه کلمهای توسط مشتری مشخص شده است با او صحبت کنید و نظر او را در این مورد بپرسید. امکان ارسال واژگان شخصی برای مشتریان در ترجمیک امکانپذیر است.
- از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نکنید. به هیچوجه از ماشینهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت و یا هر ماشین ترجمه دیگری برای ترجمه مقاله استفاده نکنید. استفاده از ماشینهای ترجمه در نهایت منجر به عدم رضایت مشتری و پایین آمدن کیفیت ترجمه شما میگردد. علاوه بر این، این مساله مغایر با قوانین عدم افشا (NDA) است که تمام مترجمان در هنگام ثبت نام آن را پذیرفته اند. این مورد به صورت پیوسته توسط تیم پایش فنی ترجمیک بررسی میگردد و یکی از خطوط قرمز سایت ترجمه ترجمیک است.
فرمت درخواستی مشتری را رعایت کنید. قبل از شروع کار از فرمت نهایی که باید برای مشتری ارسال گردد، مطمئن شوید. رعایت نکردن این مساله در نهایت ممکن است باعث دوبارهکاری و عدم رضایت مشتری گردد.
غلطهای املایی را دوباره و دوباره چک کنید. هیچ چیز غیرحرفهایتر از وجود غلطهای املایی در ترجمه مقاله نیست. این ایرادات را معمولیترین نرمافزارها مانند WORD نیز کشف میکنند. پس سعی کنید حتما آن را چک کنید.
- قبل از ارسال ترجمه، بازخوانی و ویراستاری نهایی داشته باشید. سعی کنید بعد از پایان ترجمه حتما یک بار آن را بازخوانی کنید. این مورد قطعا کیفیت ترجمه شما را به شکل چشمگیری بالا میبرد. مترجمان دقت کنند که باید تمام سفارشها در هر سطحی از کیفیت، قبل از ارسال برای مشتری، بازخوانی و ویرایش نهایی گردد. عدم رعایت نکاتی هر چند کوچک در ترجمه و ویراستاری متون، به شکل چشمگیری سطح یک مترجم را نزد گروه پایش سایت ترجمه مقاله ترجمیک و همچنین مشتری کاهش میدهد. درواقع مرحله کنترل کیفیت در یک مرحله باید توسط خود مترجم صورت گیرد.
- نظرات و پیشنهاداتی که دارید را حتما در متن قرار دهید. سعی کنید بخشهایی که در مورد آن شک دارید و یا پیشنهاد بهتری برای آن دارید را در متن مشخص کنید و برای مشتری ارسال کنید. به مشتری این اطمینان را بدهید که نسبت ابعاد متن آگاهید و در این ترجمه به صورت پویا وارد شدهاید.
استاندارد ترجمه ISO17100 اشاره میکند که در یک ترجمهی حرفهای، باید مترجم و ویراستار نهایی دو فرد متفاوت باشند، این مساله در سایتهای خدمات ترجمه حرفهای نیز رعایت میگردد. در راستای تحقق این استاندارد، گروه ترجمیک خدمات ترجمه مقاله+بازخوانی را ارائه مینماید تا متن نهایی مطابق استانداردهای بینالمللی به دست مشتری برسد.
2 دیدگاه در «۱۰ نکته برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله»